Hi everyone, My name's Tom Williams and I'm a journalist from the AFP news agency. I'm writing a book - a global football glossary - which is due for publication next year and I'm using the Big Soccer forums during my research. I'm currently looking for words or phrases from Bolivia, Ecuador and Venezuela. Does anyone have any suggestions? They might be names for pieces of skill, types of goal, styles of player etc. or more general words about fan culture, off-pitch matters or famous incidents. (I'm not looking for nicknames, be they for players or teams.) Obviously all three countries share a lot of vocabulary with Spain and the other Hispanophone nations, but if you know any terms that are unique to any of these countries, please let me know. The more quirky and obscure, the better! Any contributions will be greatly appreciated. Many thanks, Tom
In Bolivia we have some slightly unusual words. de chiripa: lucky example: gol de chiripa de apenitas: a goal or a pass that barely squeezes past the defense. de lujo: a play of unique and unusual skill Profesor: a player that uses positioning and intelligence but may lack in other areas Maestro: a player that is really skilled and intelligent murio la flor: The flower died. When a team tries to challenge but ultimately fails. el mismo fulbito de siempre: When team passes and passes but is ineffective. Fulbito: indoor soccer
Hi @deejay Thanks very much - that's a huge help. Could you please suggest literal translations for the following terms? de apenitas de lujo el mismo fulbito de siempre Many thanks, Tom
在玻利维亚,我们有一些不寻常的话。 de chiripa:幸运的例子:gol de chiripa de apenitas:一个目标或通行证,几乎没有超过防守。 de lujo:独特和不寻常的技能的戏剧Profesor: 使用定位和智力但可能在其他领域缺乏 的玩家Maestro:一个真正熟练和智能的 murio la flor 的玩家:花死了。当一个团队试图挑战,但最终失败。 队友通过,但无效。 Fulbito:室内足球
"apenitas" = just slightly "de lujo" = fantasy trick (literally "luxurious") "el mismo fulbito de siempre" = all show, no go
In Perú a good one is, the forward lo mandó a comprar pan , when an attacking player fooled a defender with a feint or nice dribbling
"Le tiró una nevera" when a pass is to long to be reached by another player. "Anda a jugar muñecas" when a player acts like Neymar (foul). "Pa' la pepa / pa' donde cagan las arañas" when a shot on goal goes exactly in the corner between the vertical and the crossbar. "lo mandó al geriatrico" with a good dribbling against another player. Those in Venezuela.
Me Pregunto si el panadero Díaz los tenía caseros (Tener de casero, significa que le compran todo, o sea, que le creen todo, que lo tiene de ídolo, lo tiene de hijo)