curry - soba - pasta - pizza - soup ... and the end makes no sense to me "what nansu ?" err... maybe some play on words? disclaimer: I only know very basic Japanese and only responding in lieu of more fluent people that haven't responded yet
The last part would be "What... what's this?!" A casual contraction of なんです is なんす, いいです would be いいす, etc. in conversation.
I figured it might be desu -- but wasn't sure and didn't want to confuse it. Is that a dialect thing? I haven't ran into that before. I'm used to some dialect like "-ken" or "-bai" =/
"Curry - soba - pasta - pizza - soup What... What's this?!" Without context it makes little sense. You might guess that it means someone is looking at a list of options in a restaurant and finds the list incredulous.
this is where i got it from : [ame="http://www.youtube.com/watch?v=vAlaZCCYxoM"]YouTube- Cain's Offering - My Queen Of Winter[/ame]
I think it is some joke about how the lyrics sound to them. There are a lot of hits with that phrase and that song on google. 歌詞の「THE CARESS OF THE FIRST SNOW FEELS SO SOOTHING ON OUR SCARS」が「カレー・そば・パスタ・ピザ・スープ 何なんすか?」に聴こえると投稿があった、ケインズ・オファリングの曲。
That's correct. It is at 2:37. So, in roman characters, instead of "THE CARESS OF THE FIRST SNOW FEELS SO SOOTHING ON OUR SCARS" would be "curry-soba-pasta-pizza-soba-nani-nan-'su-ka?" Case closed?
So much work... Like when English songs are attempted to be transliterated into wacky Japanese phrases...
There was a show called Japonica hosted by Tomori which had a segment for for exactly that and it was hilarious.
Since watching that show, every time I listen to "Born to be Wild," I think of the first sentence that really sounds like "Itsumo no ramen" Here the first sentence is cut, but he says it again at 1:54 [ame="http://www.youtube.com/watch?v=7_81PchgI7A"]YouTube- Steppenwolf - Born To Be Wild[/ame]