Our beloved Steve Shak has left MLS and signed with Bodens BK of Sveden. http://www.bodensbk.bd.se/fotboll/default.asp?ID=417
Yeah, and the funniest part is this quote: "Det är en allround spelare som är vältränad och han passar bra in i lagbygget eftersom vi verkar ha mycket finess, fart och teknik på våra nyförvärv såhär långt" It seems Shak was caught wearing a bra, or maybe his car has a bra, or who knows, they seem to have spelled all the words wrong.
The last line was pretty funny: Bered er på Shak-attack! You could interpret that in so many ways :-D
"Det är en allround spelare som är vältränad och han passar bra in i lagbygget eftersom vi verkar ha mycket finess, fart och teknik på våra nyförvärv såhär långt" take this how you will, but "bra" means "good" in swedish "He's an all around plater with lots of training and he passes the ball well when he is fit. Finishing and technique are best with the long ball" (that's a rough translation)
<juvenile attitude> So does "fart" mean finishing? And, um, would good finishing be "fart bra"? </juvenile attitude>