Spanish Translator as a career. Anybody?

Discussion in 'Education and Academia' started by AguiluchoMerengue, Feb 15, 2009.

  1. AguiluchoMerengue

    Oct 4, 2008
    South Carolina
    Club:
    Los Angeles Galaxy
    Ok so Im still trying to find out a bit more about this.

    My major is not going to be Spanish, and like somebody said, a BA in spanish is not going to get me a job as a translator...

    I know too much Spanish not to take advangate of it. It will be matter of getting a book and remember how to put accents in words and Im pretty sure I can translate a lot of things from English to Spanish and vice-versa.

    Now, the big question is, how do you become a professional translator?

    You just go to look for a job as a translator? Do you get a certificate? Do you go to school to be a translator?

    Anybody knows about it? I heard that a translator can make descent money, this is why I will try to research the career a bit more.

    Thanks for the time and help. Its really appreciated.
     
  2. Demosthenes

    Demosthenes Member+

    May 12, 2003
    Berkeley, CA
    Nat'l Team:
    United States
    I'm far from an expert on this, but I can tell you that my sister majored in Spanish as an undergradute, and after graduation she was offered a job as a translator at the NSA. Does your college have an office of career placement/guidance? That might be the best place to start.
     
  3. bungadiri

    bungadiri Super Moderator
    Staff Member

    Jan 25, 2002
    Acnestia
    Nat'l Team:
    United States
    My understanding is that if you want to make a living as a translator, like in the UN, you need to be able to do so in more than one language, especially if your first two are common ones like English and Spanish.

    If you are bilingual and would like to make use of that, you might try using your degree to put you in a position to do something where English and Spanish are particularly useful (business, foreign service, public health, etc.).

    That said, here's an angle on interpreting you might not have thought of yet:

    http://explorehealthcareers.org/en/Career.81.aspx

    Again, clinical/healthcare interpreters are more employable if they have more than 2 languages, but...

    (By the way, the website Explorehealthcareers.org is terrific. It offers reliable, well founded information about a wide range of options. It's funded by the Robert Wood Johnson Foundation and administered by the National Dental Education Association.)
     
  4. Ismitje

    Ismitje Super Moderator

    Dec 30, 2000
    The Palouse
    Club:
    Real Salt Lake
    Nat'l Team:
    United States
    Skill here is more important than the degree itself. And skill is good enough for informal settings, but not for work with courts, government, and the like. Once upon a time I translated informally in Spain and in Illinois - Spain at a prison but not in an official capacity and Illinois for the County Health Department and later for the , but as an extension of another job as opposed to officially. In neither case would I have been used by a county office in an official capacity where what I translated would have carried legal weight. The only folks who were tapped to do so held translation certificates.

    Look, then, for translation certificate options, but more importantly, check with (for example) a county court to see if the certificate is recognized. This isn't too important for most universities, but on the chance you find a place called Ismitje's House of Translation that purports to offer certificates in translation, be sure somewhere you might want to work would recognize the certificate.
     
  5. Friedel'sAccent

    Friedel'sAccent Member+

    Jul 7, 2006
    Providence, RI
    Club:
    Reading FC
    Nat'l Team:
    United States
    Having published translations from French to English, I would just make you aware that translating is a lot harder than you might think. I had no idea what I was getting myself into at first, and I'm bilingual in French. Just a word of caution.

    That said, my translations have all been of texts that (broadly speaking) fall within my area of academic research/expertise/whatever. When it comes to translating, it helps to be at least pretty familiar with the subject matter at hand--if you're giving this serious thought, I would suggest that you narrow your focus to some more or less specific domain.
     
  6. Ismitje

    Ismitje Super Moderator

    Dec 30, 2000
    The Palouse
    Club:
    Real Salt Lake
    Nat'l Team:
    United States
    I'll always remember my first morning in the prenatal clinic - you want me to ask her about that? Better give me a list and I'll come back tomorrow ready to go! :)

    . . . and that doesn't fly in court.

    I also did some English-Portuguese translation back when my Portuguese was waaaaay better than it is now. The first thing I translated was both perfect and terrible at the same time - perfect grammar and the like, but the writing style was 100% American. And while I spoke as my friends in Portugal did, it turns out that doesn't correlate with writing styles.
     
  7. outside183

    outside183 New Member

    Feb 18, 2009
    Club:
    Aalborg BK
  8. saosebastiao

    saosebastiao New Member

    May 22, 2005
    I'm pretty skilled at Spanish and Portuguese, but you really do need a specialized vocabulary for whatever you are translating for. Because who ever really knows how to say "hand me the ratcheting closed end socket wrench" in another language?

    If you want to go into translating, you have to know which field to get into...being a general translator doesn't work too well with common languages like english and spanish. There are too many hispanic soccer moms with that capability. You have to choose a field and specialize.
     
  9. uclacarlos

    uclacarlos Member+

    Aug 10, 2003
    east coast
    Club:
    FC Barcelona
    Nat'l Team:
    Spain
    What's annoying is when the client comes back to you and says, "Wull, my wife's pilates partner is in a wine club with a man married to a woman whose cousin is from Colombia and she says that..."

    Just b/c you can speak a language does not mean that you're an expert in the study of language.

    I've done a bit of free-lance stuff, and the pay is good. I haven't done it in 5 years, but I used to charge $.13/word. Now w/ a PhD I'd charge $.17 or so.

    I finally refused to work w/ lawyers. They literally cannot deal w/ the fact that I billed more per hour than they did. It destroyed their entire universe. Good times! :D


    But yeah... Get your degree; if you can, study in nation that speaks the target language, focus on a specific industry, translate into English for 95+% of your jobs (say a company wants a quick, informal memo to be typed up), charge by the word and invest in good dictionaries, even in a digital age.
     
  10. AguiluchoMerengue

    Oct 4, 2008
    South Carolina
    Club:
    Los Angeles Galaxy
    thanks everybody, all the information is very important for me.

    I have a few other questions.

    is there a program that i can buy or download to learn advance spanish?

    I kind of forgot how to put accents in words. I mean i could easily learn it maybe even just by reading but I think it will be easier to learn it in the computer.

    the oher question i have, and i know this is off topic. what is the best program for business writing? is there a program out there where you could actuallly see different business letters formats and learn it?

    just wondering.

    again thanks for the info.
     

Share This Page