Hi everyone, My name's Tom Williams and I'm a journalist from the AFP news agency. I'm writing a book - a global football glossary - which is due for publication next year and I'm hoping to tap into the collective knowledge of the Big Soccer community as part of my research. I'm looking for obscure, little-known football words and phrases from around the world. Does anyone have any personal favourites? I'm already familiar with the well-known ones - chilena, rabona, sombrero, petit pont, Wembley-Tor etc. - so what I'm looking for now are more unusual terms from far-flung places. I basically just want to make sure I don't miss any gems. Any contributions will be greatly appreciated. Many thanks, Tom
Right ok, so I've got below some links to threads which dealt with a similar theme which might be helpful: https://www.bigsoccer.com/threads/international-football-terms.1245339/#post-19333112 https://www.bigsoccer.com/threads/terminology-for-specific-types-of-players.1313145/#post-20700390 Most of these are tactical.
Some useful terminology for Germany, including my favourite odd term Englische Woche for a week in which they play twice: http://www.bundesliga.com/en/news/Bundesliga/noblmd15-the-bundesliga-dictionary.jsp Not sure either of these are obscure but the Italian "Ritiro" and Spanish "Concentracion" refer to the pre-match training camp that doesn't really exist in English.
Off the top of my head, some people who might be able to help on specific cultures: @Gregoriak - Germany @PuckVanHeel - Netherlands @Moishe and @argentine soccer fan @Pipiolo - Argentina @babaorum - France @msioux75 @Perú FC - South America @ManiacButcher @Ombak - Brazil @benficafan3 - Portugal
Trivela - outside of the foot free kick technique made famous by brazilians branco, éder, nelinho, roberto carlos etc) It means to hit the ball with three toes..
The problem with "obscure" words is that there is no one to one translation, so it is difficult to clarify what it means.
This one though is clear: "Een Bep Bakhuys doen" From wikipedia: "In zijn eerste interland na zijn terugkeer, op 11 maart 1934 tegen België, maakte hij zijn beroemdste doelpunt: een vallende kopbal. Een dergelijk doelpunt wordt in Nederland nog altijd een goal à la (Beb) Bakhuys genoemd." It was a diving header and Robin van Persie's famous goal against Spain in WC 2014 was referred to it.
"Krijt aan de schoenen hebben" refers to classic 4-3-3 wingers that stick to the line, in contrast to what are called inverted wingers, that move inwards.
Thank you @feyenoordsoccerfan - those are both new to me (although we have the second expression in English).
This was my initial go-to, although how could you not mention Quaresma? Another popular term is "Craque" (Portuguese spelling) used in Portuguese/Spanish-speaking football discussion to reference a top player. Spanish spelling goes by "crack". More popularly used (I believe) in Portuguese/Brazilian dialogue relative to Spanish, however.
I was just mentioning the players that made the trivela famous... I'm sure there are lots of other players that used the technique.. Yes, the term 'craque' is a popular word to describe great players in Brazil.. I have never heard the Spanish use the term 'crack'.. but it is sometimes used in the english dialogue to describe certain things..
Yeah, I suspect that it originated in Portuguese and gradually moved towards Spanish as footballing cultures continued to overlap, along with the obvious language commonalities. It is definitely used, albeit not to the extent it is in Portuguese. Examples of its usage in Spanish article titles: https://www.google.com/search?q=cr7...7.2378j0j7&sourceid=chrome&es_sm=122&ie=UTF-8 http://www.marca.com/futbol/2017/04/28/59022fe0e2704e5d608b4614.html
John Foot his Calcio book has also a glossary with a few Italian terms in it. Not all of them particularly relevant but some are.
You are correct, I believe the Portunhol speakers in Uruguay took it from their big neighbors and made it popular throughout the rest of Latin America. It's been a popular term in Spanish for decades, hopefully it remains.
A nutmeg is called "caño" in the Southern cone nations. It is called "tunel" in the rest of Latin America. In Brazil is called "caneta".
Here's one source: http://www.taringa.net/posts/info/1...significado-de-sus-palabras-crack-offsid.html
NRC in 2014 had a series of articles about football terms: https://www.nrc.nl/nieuws/2014/06/28/uit-brazilie-folha-seca-1393706-a170618 taken from the 28th of june 2014 article: Bananenschot = a shot that appears to mis the target, but suddenly drops down according to the NRC source the Brasilians call it folha seca, which means dry leaf. Ziekenhuisbal= a pass that is made in such a way, that the receiver risks iinjury in trying to get that ball. Stofzuiger= a player, most of the times a midfielder, that sucks up the passes of the opponent, to nutralize danger
Dwarrelschot= a shot that swerves and changes direction, thus making it difficult for the keeper to judge where it ultimately will end Stiftje=lifting the ball with a slight punching kick against the under part of it, so it goes over the goalie in a humiliating slow curve. akka-panna=special form of what is called in the usa a nutmegg. See the video of Elia vs Arias . The special nature of it lies in the fact that it isnot just playing the ball between the legs of the opponent, but to play it in one direction, which makes the defender go in that direction, but use his leg to bounce it in the opposite direction.
Boerenkoolvoetbal=football of a very low quality @PuckVanHeel The digging in the source of this term:https://www.trouw.nl/home/verkamman~a2372f61/ Glad we left this behind: last line in the article "Geen Rotterdammer meer te ontdekken trouwens, in Feyenoord 1"
Yes, the vacuum cleaner. Then they meant someone like Willy van de Kerkhof or Wim Jansen. Not Neeskens or Rijkaard who were too dynamic (although Rijkaard played a little bit more like it while back at Ajax between 1993 to 1995).