"Auf die Dauer hilft nur Frauenpower!"" I think the literal translation is something like "Over time, only female power helps/works. But I need an idiological translation. Any native speakers out there?
Your translation is quite right. I think it's a sentence of the emancipation movement. Just a slogan, no further meaning.
Not a native speaker but your literal translation is close enough. Sounds like something the german feminist movement came up with!
BTW Olaf, there's a good chance I might be studying in Jena in the spring and summer of 2003. Any good fussball in the area? Danke.
Good soccer in Jena? The answer, in a word, is no. Carl Zeiss Jena, the local team, is a 4th division side (currently third in the table). They've played a few years in the 2.BL, but not recently. Brian Bliss used to play for them.
Wolfsburgh is right, Jena is soccer nomansland. Next bigger club is FC Rot-Weiß Erfurt, currently 4th in D3 South with some chances to promote to D2.
Well, I'm trying to convince my professor to get a program going in München, as that's where he's from originally, plus the Fußball is much better there .
Another quick question for you guys, in class the other day one of the kids made a smart-ass remark, then prof. Kitzler muttled under his breath something like, "Er sie ist vom anderen Ufer". Not quite sure what that means, something about being from the other side of the river?
@peledre: You're right,the literal translation is "he/she is from the other side of the river". It usually is a term for "he/she is homosexual" I don't know if that fits into the context. BTW, if you are coming to Jena, don't forget to contact me. We should get together sometimes then... ^^ Or if you need any info, maybe I can help out.
It fits perfectly into the context werner said it in then, lol, now it's really funny, I wish I would've caught it in class. My hope is to study in Jena the either the spring 2003 or the following fall if I cannot get my stuff together by then. I will most definitely let you know though.