I'll let my saudi bros do the translation: لفت انتباه الجميع داخل غرفة ملابس النادي الأهلي بعد انتهاء مباراة الظفرة ان الممثل التسويقي لنادي ريال مدريد الاسباني في منطقة الشرق الأوسط كامبي رشيدي حرص على الحديث المطول مع اللاعب علي كريمي وأبدى إعجابه به وبمستواه. وأكد رشيدي أن كريمي يستطيع الاحتراف في أي ناد أوروبي وطلب شريطا مسجلا للقاء الأهلي والظفرة. ودليلاً على ما يحظى به كريمي من شهرة واسعة طلب كامبي “الفانلة” الخاصة بكريمي التي خاض بها اللقاء ليحتفظ بها كذكرى. * الخليج الرياضي
I guess it would be similar for anyone who observes a foreign language, but the written Arabic (which I assume the first post was written in) looks especially complicated and difficult
I heard that arabic, farsi, and hebrew are written from right to left instead of left to right. I wonder how that came to be
Nah as a writing system, arabic script is one of the easiest. It's strictly phonetic, i.e. we right exactly as we pronounce. The only thing that might be tricky for someone who's not fluent, is the fact that in most general use, people omit to write the ligatures (tashkil), which represent short vowels, for brevity. The language that really gets me confused is Chinese. Way too complicated for me.