I simply wish to start a thread where people from many different countries and cultures discuss their footballing lingo. Since I watch mostly Mexican Soccer and their announcers, I am fascinated by, say, an English announcer claiming "He put it right in the bach of the onion basket!". Please share any interesting Lingo from your Country. Also, if anyone can tell me what a "sombrerito" is called in English, I would greatly appreciate it.
When watching english football you must always remember to call the referee a "wanker". Its a law we have over here, when people don't comply with the law we tar and feather them before removing their eyebrows with sticky tape.
Putting the ball through someone's legs is only called a Nutmeg in the USA and England. Everywhere else it's a "tunnel".
in germany a diver is called a "swallow" like the bird... the ball can be reffered to as a "pill" plus there are smart sentences like "the round has to go into the cornered" or "after the game is before the game" that you usually get to here at least once during a football game on tv... (both said by sepp herberger the coach of the 54 team, i think)
As far as I know, there is no word in English that refers to popping the ball over a defender's head. Called panna too. Also in the US I think more people refer to it as a meg than nutmeg.
that's a sombrero (the hat) but said in a playful way. In Portugal we call that a "Chapeu" also means hat. Corner: Canto Shot: Remate deak: Finta
In Brazil we say: pedalada: stepover peixinho: diving header cai-cai: diver golpe de vista: eye save primeiro pau: front post, near post segundo pau: back post, far post um-dois: give-and-go "foi lá onde a coruja faz o ninho" (it went up there where the owl makes its nest): (the ball) went into the upper V "enfiou no meio das canetas" (stuck it between his pens): passed the ball through the defender's legs "estufou o filó" (inflated the tulle): scored a goal "do meio da rua" (out of the street): long-range shot and many others I do not recall right now
Yeah 'megs' is the term that usually gets used instead of nutmeg. It's best done when your just going to do it to someone or have just done it. Makes the player feel worse. 'Hollywood save' - for an over the top save by the keeper. Do all other countries except for in Britain say 'Man On' when theres an opposition player coming behind you? No jokes please. Ron Atkinson would be the man to talk to on this subject.
When you cross a ball into the box and there are alot of players there it's called "putting it in the mixer" in england
In jamaica I grew up knowing it as a "salad" (its sland it doesn't pertain to veggies). But its only a salad if you get the ball back. So just passing the ball thriugh someones legs is not given much respect unless you go pass the man and control the ball before anyone else touches it (thats how you beat your man).
We call it a "pile" back home. Same as a "salad" you hve to get the ball first to get any kind of respect for the accomplishment.
sometimes when the girls team I coach is playing a little to defensive, I tell them "we gotta put the puck in the net". I'm in Canada incase you haven't guessed.
In Spanish (I'm not sure if this only pertains to just Mexican Spanish), we say "te llegan", which if directly translated means "they arrive at you"
Also, in Italy, a bicycle kick is not called a "bicicleta" (Italian word for Bicycle). It is called a "roveciata", which means to "throw up".
In most of south america that will be a "chilena", (fem. original from Chile?) "Gol olimpico" will be a goal from a corner kick, without anyone touching the ball. "vuelta olimpica" is when a team wins the championship.
A "grass cutter"- When a shot flies along the ground without rising up. A "balloon" - when a shot is put over the bar when it was easier to score. e.g "baggio stepped up and ballooned his penalty over the bar"
se lo comió - I really don't know how to translate this into English. The closest I can put it to a literal+figurtive translation is "he ate it" (like when someone lands on their face), but it means you really fvckec up on something wasy. missing an open goal, tripping on the ball, etc.
wtf? u speak for the world? Its called a "breed" as in the act of breeding, balls though legs, get it? or "sex" in Trinidad and called a "salad" in Jamaica (dont ask me why, i have no idea) OK, i just read Rommul, so i guess i confirm what he says... for playing the ball over someone's head we call it a hat, cap or "furs" which is a type of hat... lol. when we play the ball to one side of a player and run around the other and get the ball, we call that a belt, as in around someone's waist. We say "Man On" in trinidad too... the trick Gaucho and CRonaldo and others do that some call a double contact or flip flap is called a "Spanner" in Trinidad and while it seems like a big deal in some places, every half decent player in trinidad can do one so its not a suprise or very effective unless u are playing against a "shithound" somebody who sucks @ss...