My very amateur input I've heard people, fairly younger, still use "show", foi um show. But I think "irado" would be the substitute.
Irado is a slang used by cariocas Not very used in Sao Paulo. Yeah ... a lot of people just abbreviate "show de bola" and just say "show". Your portuguese is getting good !
So is Que isso a less embarassing form of que beleza? Or can que isso be used to describe a great play?
Que isso would be used when you saw a bad play or somebody did something unexplainable. 'iiisso!' could be used after a great play.
Que isso can be used for great plays at times. Generally, it is used for a bad play. Milton Neves made "que beleza" popular for bizarre plays. My favorite:
Lol I was looking for an excuse to post that video for awhile. Why don't they ever have Milton Leite on Pfc? Only time I ever hear him is when I am streaming a libertadores match or a Palmeiras match.
When you guys speak what do you do with the de? Is it just a carioca thing to add the G sound to it? Also same question for a word like Pode.
It's a process called palatalization in linguistics - the sound is created with the tongue closer to the palate. In Portuguese it happens with explosive dental consonants (t and d) with front, closed vowels (i and small e). It also happens with final sibilants (s and z at the end of the word or sometimes at the end of a syllable). Without the linguistic terms: when you have an i or an e (ê) after a d or a t, or an s or z sound at the end (no vowel following it) your tongue moves backwards and instead of just doing d/t/s/z is adds a shhhh (or dj/tch). It's not exclusively a carioca thing, but it is very strong in the Rio dialect. People in many other regions do it all the time, even while they call Rio out for it, what distinguishes dialects is how much they do it and how strongly. When people speak at a very high register (that is, very formally) they lose the shh to varying degrees. TLDR: It's something that is shared across Portuguese dialects (including some in Portugal), is very strong in Rio, and is simpler than most people think. Any time your mouth is about to make a small vowel at the front of the mouth and you're already making a dental consonant (t/d/s/z) your tongue moves further back and adds a palatal shhh to the sound.
Im gonna write a paragraph completely at random and just fill in the spots where I don't know the portuguese word or phrase in English. Tell me how I do. Hoje eu estava andando na praia quando eu vi uma mulher muita bonita. Eu perguntei por Ela "qual e' o seu nome?" E ela respondeu, eu chamo Amanda. Ela foi uma popozuda mesma, pele dourada e uma buceta bem cheirosa. Depois de conversar um poquinho sobro o (weather) eu (suggested) que nos vamos a minha casa pra continuar nosso conversacao num lugar mais (intimate) Ela disse que era uma boa idea. Nos chegamos ao carro e eu abertei a porta pra ela. Andando no outro lado do carro, eu esperei um pouco para ver si ela ia (unlock) minha porta, como na pelicula "The Bronx Tale". Chegamos a minha casa e eu estava bem nervoso eu (dropped) as chaves, e a primeira chave que eu botei na (lock) nao cabou, eu tentei uma nova e finalmente sentei que cabou(im trying to say "fit" here) e eu (turned the doorknob), entrando na sala cheirou como maconha. Eu oferecei a ela um Capri-Sun e ela desse que nao, porque queria cheirar po' (instead) ela tirou uma sacolinha da melhor cocaina que trosse do Rio de Janeiro, eu saquei um espelho para ela e ela fiz uma linha de 50 centimetros (in length). Dai eu sabia que tinha uma problema, vicio de cocaina. "Melhor esquecer, eu pensei" e tirei a sua roupa. Eu (spread her buttcheks) e beijou a garota na (neck) ela tava bem molhada. - I dont know when to use Pra and Para
I~m not going to look over the whole thing while I'm at work but this part: Pra and Para are the same word. Pra is informal. It's like "wanna" for "want to".
Ohh so essentially they are interchangeable. If a Doctor were to say "pra" in place of "para" it wouldn't be frowned upon would it? Thanks very much btw
Ive also seen a lotta young people using "TOP" when someone does something cool, or good. For instance if a surfer does a good barrel, they would say "TOP!!" This is all onda internetzz where ive seen this. (I'm not Brazilian just an observation)
Portuguese is my second language, but I consider myself pretty informed about it. I would need a native to double-check my corrections. Bolded passages, words, and letters are corrections. Some of the sentence structures (mainly the underlined passage) are confusing so I didn't change them because I'm not 100% sure how you want them in actuality. Some of the repetitive pronouns aren't necessary either (some of the "eu"s and "ele/ela"s for example). I also didn't hammer out all of the accents. Consider it a rough correction EDIT: making further corrections based on what others have said.
Well... what a text lol. Spread her Buttchecks = abri suas nádegas Also, it's "nossA conversA". Cabou doesn't mean to fit in that situation. I think "servir" would be better. So " A chave serviu na fechadura" would mean "the key fit in the keyhole". "Preferia cheirar pó" viciada
Exactly. Cabou exists as a shortened verson of Acabou (it finished), but it doesn't mean "to fit". That's what I meant. Didn't think of coube hahaha