Italian soccer terminology

Discussion in 'Italy' started by SueB, Nov 7, 2003.

  1. SueB

    SueB New Member

    Mar 23, 1999
    Waterbury, VT
    Thought I'd start a separate thread from the Word of the Day to log some soccer-specific terminology. I'll start with a few I know off the top of my head:

    pallone - ball
    fallo - foul
    fallo di mano - handball
    fuorigioco - offside
    simulazione - dive
    calcio d'angolo - corner kick
    tiro - shot
    parata - save (saved?)

    Positions:

    portiere - keeper
    attacante - forward
    difensore - defender
    centrocampista - midfielder

    And some more specific descriptions:

    regista - distributing midfielder, or "director"
    fantasista - creator or magician
    punta - striker
    seconda - second forward
    alle spalle - the position behind the two forwards (literally, "on the shoulders")

    Others??
     
  2. kotzunder

    kotzunder New Member

    Aug 21, 2003
    Cucchiaio (pallonetto) = lob
    a world So much loved by italian press. used since totti's lob on penalty kick against holland in 2000
     
  3. bestianera

    bestianera New Member

    May 21, 2001
    Valvasone
    simulazione means "fake"; the dive is only possibility,the more obvious

    alle spalle means "behind"; that can be behind wo strikers,but also behind a winger in case of a fullback.Or "the knife you're looking for is behind you"...no special meaning really

    seconda is short for "seconda punta"? :D
     
  4. bestianera

    bestianera New Member

    May 21, 2001
    Valvasone
    Il "cucchiaio" is a special type of pallonetto,when the ball is "sliced". A roman specialty
     
  5. bestianera

    bestianera New Member

    May 21, 2001
    Valvasone
    a.k.a. "trequartista" and sometimes "mezzapunta",when he's adept at scoring as well (Totti and Recoba,for instance)

    terzino = fullback. Somewhat dated word,a legacy of man-to-man marking. Nowadays "difensore laterale" or "difensore di fascia" are more used
    terzino fluidificante = attacking fullback; the refined "incursore di fascia" version also applies
    stopper = stopper,halfback. See above > "difensore centrale"
    libero = libero
    ala = winger
    mediano = central,defensive midfielder (Keane,C.Zanetti and such),also "centrale",nowadays they seem to invariably come in pairs: "i due centrali del *insert club name*"
    centravanti: striker (usually used for bulky players)
    incontrista,centrocampista di quantità,recuperatore di palloni: ballwinner
    attaccante di movimento: second forward
    opportunista: poacher
    capocannoniere: leading scorer of the tournament
    giocatore scorretto: unfair,dirty,violent player
    Totti: crybaby
    laziale: common offensive word in Rome ("ma che,sei laziale?")
    gobbo: light offensive way to indicate a juventus player/fan (literally "hunchback"...because in Italy a hunchback is supposed to bring luck...an outrageous amount of luck ;) :D)
    allenatore,mister (the latter used especially by players): coach

    punizione di prima: direct free kick
    punizione di seconda: indirect free kick
    calcio di rigore: penalty kick
    espulsione: ejection
    ammonizione/cartellino giallo: caution?/yellow card
    parata: save tiro parato: saved shot
    sostituzione: substitution (elegant > "avvicendamento")
    injury: infortunio

    tridente: three forward formation
    catenaccio: ultra-defensive style often used by Liverpool,Bruges,A.S.Roma in away games and generally by european clubs when they come to play in Italy. Also a very convenient way to tell an ignorant/idiot when discussing italian football
    contropiede: fast-break,counterattack
    giocare di rimessa,impiegare una tattica attendista: employing a defensive and counterattacking style
    marcatore: scorer,but also the marking defender
    ultras: the italian hooligans (not necessarily violent though)
    teppisti: the violent,vandalic (?) ultras
    la curva: the end of the stadium; home of the ultras
    moviola: the slo-mo,a favorite of italian public,conspiracy-theorists and casual idiots. Every italian football tv show offers plenty of it,unfortunately
    in casa: home match
    in trasferta: away match
    vittoria: win
    sconfitta: loss
    pareggio: draw

    rovesciata: bicycle kick
    colpo di testa: header
    colpo di tacco: heel kick
    tunnel: nutmeg
    entrata: tackle
    dribblare: to dribble (you'd never guess it,right?)
    la foglia morta: "the dead leaf",from a free kick the ball flies over the wall and seem to be directed over the bar as well only to drop in the very last meters to enter the goal
    tirare fuori gli attributi: to show specific male qualities (=pendants) on the pitch to come out of an unfavourable situation,to overcome a scoring deficit
    cabala: the statistical history of a match between the clubs > a word borrowed from the popular "lotto" game
    formazioni,schieramenti: formations
    la rosa: the roster (not to be mistaken with "La Gazzetta dello Sport".i.e. the italian males' bible)
    primavera: the youth team
    esordiente,less frequently matricola: rookie
    titolare: regular in the line-up
    riserva: bench player
    dilettanti: "amateurs",in fact semi-professional leagues/players
    amatori: true amateurs

    La Vecchia Signora: Juventus
    Il Diavolo: A.C.Milan
    Il Toro: Torino
    Il derby della Lanterna: Genoa-Sampdoria derby
    Il derby della Mole: Juventus-Torino

    diretta: live transmission
    sintesi/sintesi registrata: a summarization of the match,more or less extended
    in registrata: post-poned,not live first transmission of a complete match,event
    replica: a second,later transmission of a live match,or any tv program for that matter
     
  6. Milo74

    Milo74 Member

    Sep 28, 2003
    Milan, Italy

    :D
    Grande!!
     
  7. Gaglitm

    Gaglitm New Member

    Jul 14, 1999
    Totowa, NJ, USA
    I'd like to add a few to the list:
    Liscio - to whiff on the kick or header
    Papera - major goof commited by the keeper
    Di Piatto - point blank shot
    Ruba Palle - defensive midfielder
    Velo - to dummy the ball through
    Svirgolare - to mis hit the ball
    Effetto - put spin on the ball
    Esultare - to celebrate after a score
    Ultras - die hard fans
    Curve - the end zones of a stadium
     
  8. SueB

    SueB New Member

    Mar 23, 1999
    Waterbury, VT
    Hey, Gaglitm, don't be such a stranger!!! :D
     
  9. dor02

    dor02 Member

    Aug 9, 2004
    Melbourne
    Club:
    UC Sampdoria
    Nat'l Team:
    Italy
    There's lots of Englishmen who fit into that category.
     
  10. ForzaGiallorossi

    Oct 20, 2005
    PA
    Club:
    AS Roma
    Nat'l Team:
    United States
    good list of terms...I didn't see rete on there though. I think that's how you spell it. Not entirely sure though,.
     
  11. Azzurri226

    Azzurri226 New Member

    Nov 19, 2007
    Hey, I have a few questions. How do you say

    Switch
    Far Post
    Near Post
    Middle
    18

    Also, pronounciation would help since Im probably saying them wrong.

    Thanks a ton
     
  12. Khaloisha

    Khaloisha Member

    Jun 15, 2007
    Milano
    Ahahaha, best definition ever. You hit the nail in the head, bravissimo. :D
     
  13. Cassano

    Cassano Member

    Jul 16, 2004
    Club:
    AC Milan
    Nat'l Team:
    Italy
    Switch- Cambio (Kom-byo)
    Middle- Centro (Chen-tro)
    18 - Diciotto (Deech-otto)

    I've never heard far post and near post, but I'm pretty sure in Italian they just refer to them as the left post and right post:

    Left Post- Palo Sinistro
    Right Post- Palo Destro
     
  14. Forza_Totti

    Forza_Totti Member

    Oct 16, 2006
    Toronto
    Club:
    AS Roma
    Not cool dude lol. But many great translations.:)
     
  15. Forza_Totti

    Forza_Totti Member

    Oct 16, 2006
    Toronto
    Club:
    AS Roma
    What about the nonverbal translations?

    I can't believe i just missed that shot... "Dio Mio" (My God)
    [​IMG]

    Look at this idiot? (Scemo)
    [​IMG]

    What the F*ck?
    [​IMG]
     
  16. Berean Todd

    Berean Todd New Member

    Jan 25, 2006
    Houston
    Club:
    Tottenham Hotspur FC
    Nat'l Team:
    Italy
    Question for anyone out there who has played in Italy - I am working on moving over to Italy in the next year here, and my kids are all quite accomplished players at their ages. In addition to doing some early language-learning I am curious about phrases/words they will need for the game.

    For instance, how do you say "man-on", or is there a similar phrase used by players? What other action/game oriented phrases that you can think of that we should know?
     
  17. HuntKop

    HuntKop Moderator
    Staff Member

    Sep 15, 2002
    Sulla mia Vespa
    Club:
    ACF Fiorentina
    Nat'l Team:
    Italy
  18. Cassano

    Cassano Member

    Jul 16, 2004
    Club:
    AC Milan
    Nat'l Team:
    Italy
    that thread doesn't have the term "man-on"

    in Italy "man-on" is "Uomo" (literally "man").
     
  19. pippomo

    pippomo Member

    Jun 15, 2006
    Modena
    Near post: primo palo
    Far post: secondo palo
    Proprio palo: the post defended by the goalkeeper ( usually the first post, free-kick aside )
     
  20. Kanchelskis

    Kanchelskis New Member

    Mar 18, 2008
    Manchester
    Can someone please tell me how to refer to someone as 'greedy' in italian. As in dribbles/holds on to the ball for too long,, attempts shots from distance without considering a team mate in a better position etc... How one might describe Mohammed Zidan for instance...
     
  21. sardus_pater

    sardus_pater Member

    Mar 21, 2004
    Sardinia Italy EU
    Club:
    Cagliari Calcio
    Nat'l Team:
    Italy
    egoista, individualista



    When I used to play as a kid we had a specific funny term for that but it was an italian-sardinian slang term. It was "dogana" ie customs ie meaning he would take the ball and keep it forever as he was a custom officer.

    oh dogana, why don't you pass that ball?

    a sardinian would understand what you mean, don't know for other italians. Much probably not since it should be a specific italian-sardinian slang (cagliari area).
     
  22. Kanchelskis

    Kanchelskis New Member

    Mar 18, 2008
    Manchester
    Haha so 'egotistical individual'

    Thanks alot. Me and my Sicilian friend play for a team, and there is this player who is the worst player on the team but is extremely greedy despite being so bad, he recieves the ball and either attempts to dribble or just shoots - off target. And i wanted the word to use to my friend so i can express my exasperation whilst no one else would kno what i meant exept for him as we are new to the team and the greedy fool is friends with them all. Thankyou. I will test him with your sardinian slang aswell and see. I'll post his response if you are interested.
     
  23. sardus_pater

    sardus_pater Member

    Mar 21, 2004
    Sardinia Italy EU
    Club:
    Cagliari Calcio
    Nat'l Team:
    Italy
    some more funnier terms

    innamorato della palla or innamorato del pallone - "in love with the ball"
    dribblomane - "one who likes to dribble too much"

    if you want to say he is bad, just say "scarso".
     
  24. Romanista_NYC

    Romanista_NYC Member

    Jun 19, 2006
    Basel, Switzerland
    Club:
    AS Roma
    Nat'l Team:
    Italy
    strepitoso: shocking (usually in reference to amazing goals)
    pazzesco - crazy (usually in reference to amazing goals)
    rocambolesca - extraordinary
    clamoroso - terrible (usually refers to mistakes made by players)
    scivolone - big slip-up (as in a strong team losing to a minnow team)
    deviazione - deflection
    sofferta - hard-fought
    fuori area - outside the penalty box
    fuori limite - out of bounds
    in extremis - in the final seconds of a game
     
  25. Cassano

    Cassano Member

    Jul 16, 2004
    Club:
    AC Milan
    Nat'l Team:
    Italy
    watching Gianni Cerqueti calling games on RAI over the past few weeks made me realize that he is using a lot more English terminology than ever before.

    I know that "offside" and "corner" are used usually, but he has also said "penalty", "sandwich", "warning", and "tackle".
     

Share This Page