Fox Sport Español and ESPN Latino(actualy Spainish) call São Paulo FC as San Pablo which is wrong. San Pablo is the name is it was a team in a Spainish speaking country, but not only that São Paulo FC is the name of the team and it shouldn't be translated. I don't hear in Spainish or Portuguese calling Manchester United as Manchester Unidos. Who agrees with me? What's some other cases that this happens?
http://espanol.sports.yahoo.com/10102007/1/deportes-filis-reiteran-confianza-piloto-manuel.html http://espanol.sports.yahoo.com/09102007/1/deportes-mlb-knicks-101-76ers-92.html and here's one from futbol http://sports.yahoo.com/fbde/teams/mun;_ylt=AnBO3aHpI7Gmzo5YVwzauIAmw7YF
I agree with u. For me it´s necesary to say Sao Paulo nor San Pablo: the example that you gave us about Man U is the best way to explain this. In my opinion it would horrible to listen spanish names being changed for other languages: National Atletic of Medellín (it sounds bad!!)
let me try my team: The Morelia Monarcs..... has a ring to it just kidding, i like to say Sao paulo anyway, i like to score high if there is a Brazilian girl in the room
personally, i don't care, but its better call the correct name. Calling Atlético Paranaense as "Paranaense" its more strong to me, in brasil the usual name is composed, "paranaense" means nothing to a brazilian soccer fan, as "mineiro" to Atlético Mineiro.
I thought it was funny to hear ESPN Deportes call Notre Dame's football team 'Los Irlandeses Combativos'.
They do however call the NFL teams by their spanish names... ESPN does. Los Vaqueros de Dallas, Los Gigantes de Nueva York, Los Cargadores de San Diego, Los Vikingos, los Delfines, Los acereros de pitt, etc.. etc..
Only Argentinians say it like that. I think it's a way of undehandedly disrespecting their old rivals.
FOX Sports don't have any idea of some things, they still calls "San Pablo" to Sao Paulo, as they calls "Chivas" to Guadalajara ("Chivas" it's only a nickname, it's as they call "Tuzos" to Pachuca or "Cuervos" to San Lorenzo) or "Alianza de Lima" to Alianza Lima.
It's different depending on the team I guess. When they translate a team's name, the English commentators won't say Royal Madrid...but they to call Bayern Muenchen, Bayern de Munich or Bayern Munich in English. They also call FC Koeln, Colonia or Cologne in English. City names such are often translated to the language of the speaker. I'm sure you could find examples to counter this such as AS Roma. Same in English and Spanish so...who the f@#K knows?
Yeah, sounds like there are no standards on the "translation or no translation" thing...just a free-for-all. Personally, I try to say it the way the locals would want it...but that doesn't mean it sounds right
In some places it absolutely is. http://www.conmebol.com/competiciones_evento_partidos.jsp?evento=1154&ano=2007&slangab=S Look at the city listings.