Anoche, mientras estabamos en el auto, el hermano menor de mi buen amigo colombiano, estaba jugando un video juego de futbol, y al marcar un gol dijo, "Golazo de Chalaca!". Me sorprendi un poco. Siempre pense que apenas en el Peru se le llamaba a aquella jugada de esa manera. Tambien me di cuenta que el comentarista colombiano de GolTV, tambien se referia a esta jugada acrobatica, como la chalaca. Entonces mi pregunta es, como se refieren a ella? Como Chalaca, or Chilena, y en tu pais tambien como se le refiere? The question is whether you refer to it as chalaca or chilena, in your country as well.
This is not a "debate" thread. All I am asking is what you call it, and what they call it in your country. Thats all.
I know it and I call it Chalaca. Chilena is very common too though. Tijera is a half-volley. The player looks like a scissors, hence the name:
That's what chalaca, or chilena if you will, is in english. The bicycle kick. But if we translate bicycle to spanish, the bicicleta is the head over heel pass or whatever it's called.
exactamente. el auto sombrero que el propio jugador se hace = bicicleta I called it "head over heel pass". Whatever I was close.
chilena! otros la confunden con un bycicle kick? why media tijera o media chalaca? ese si no lo tengo muy claro
En Ingles gringo, es bicycle kick. En Espanol, bicicleta es el auto pase como lo explico spidermanya. En Espanol, no existe la media tijera ni la media chalaca. Solo hay tijera y chalaca. En Ingles britanico, media tijera es la media chalaca. Volley = chalaca, half-volley = media chalaca. Tijera es lo que esta haciendo Rivaldo en esta foto, half-volley en ingles:
La de Rivaldo en la foto? Si, pero no usamos mucho esa palabra en Espanol. "Tijera" es mas comun. En Ingles si se usa - Half-volley. Which does translate into "media-volea" in spanish, BUT we don't use it that much. We use "tijera"
exactamente algunos gringos le dicen a esa jugada: ranibow kick/trick it works every time I face a fool......