View Full Version : French practice
usasoccerhooligan
24 Jun 2008, 09:22 PM
Salut! Je suis un etudiant americain. J'ai etudie un peut de francais dans le college et l'universite, mais j'ai oublie beaucoup. J'espere que je peux s'entrainer mon francais ici avec une conversation generale. Aide-moi?
Aussi, comment-vous tapez les ponctuation pour les accents au BigSoccer?
guignol
25 Jun 2008, 11:16 AM
pour les accents, c'est facile... si on a un clavier français!
sinon, deux possibilités: 1) le table de caractères (character map) de windows, 2) ouvrir une page web en français pour piquer les caractères dont on a besoin.
quand je dois écrire en français sur mon portable (avec clavier US) je procède ainsi: ctrl+c sur un é, ctrl+v au besoin pendant que j'écris. ensuite, remplacer les espaceaespace avec à. c'est 90% du boulot vite fait.
blackjack
27 Jun 2008, 07:52 PM
pour les accents, c'est facile... si on a un clavier français!
sinon, deux possibilités: 1) le table de caractères (character map) de windows, 2) ouvrir une page web en français pour piquer les caractères dont on a besoin.
quand je dois écrire en français sur mon portable (avec clavier US) je procède ainsi: ctrl+c sur un é, ctrl+v au besoin pendant que j'écris. ensuite, remplacer les espaceaespace avec à. c'est 90% du boulot vite fait.
Même plus facile est de taper en MS Word (ctrl + ‘+ e = é, ctrl + ` + e = è), puis faire le copier-coller dans la fenêtre dont vous voulez mettre votre texte.
Lorsque vous mettez Word en français, le programme trouverez la plupart des cas dont il faut des accents avec la petite souligne rouge. Sinon vous allez sur "Insert", puis "Symbols" et là vous aurez tout ce qu’il faut.
Caveben
29 Jun 2008, 10:30 PM
Merde. Je suis un défenseur (that can't be write) d' Everton. J'essaye apprenez le francais pour college. Merde.
blackjack
29 Jun 2008, 10:49 PM
Merde. Je suis un défenseur (that can't be write) d' Everton. J'essaye apprenez le francais pour college. Merde.
Disons que t'es un fan d'Everton. Il se peut que tu sois un supporteur d'Everton, mais je crois que normalement le mot supporteur décrit les membres des groupes d’ultras, ce qui ne cessent jamais de chanter et de sauter dans les tribunes. Donc nous sommes tous des fans, mais certains sont peut-être des supporteurs aussi.
Caveben
29 Jun 2008, 11:31 PM
Oui, comme sa l'dire est superieur. Merde. J'essaye pas à saut trop.
J'ai ete dit on dois ecrire "merde" dans tout phrase pour etre correct.:)
blackjack
29 Jun 2008, 11:42 PM
Oui, comme sa l'dire est superieur. Merde. J'essaye pas à saut trop.
J'ai ete dit on dois ecrire "merde" dans tout phrase pour etre correct.:)
il faut pas dire "J’ai été dit" – c’est une construction qui n'a pas de sens en français.
Tu dois dire « on m’a dit qu’on doit mettre "merde" dans toute les phrases»
ou bien « j’ai entendu dire qu’on doit mettre "merde" dans toute les phrases»
Tu pourrais aussi aller faire un tour dans le fil "French Football discussion en francais." Il y a plein de francophones ici qui peuvent donner beaucoup de conseils dans la langue.
Caveben
30 Jun 2008, 12:20 AM
Mon francais est tres mal. :(
usasoccerhooligan
30 Jun 2008, 12:35 AM
Mon francais n'est pas tres bien non plus.
usasoccerhooligan
30 Jun 2008, 12:37 AM
Même plus facile est de taper en MS Word (ctrl + ‘+ e = é, ctrl + ` + e = è), puis faire le copier-coller dans la fenêtre dont vous voulez mettre votre texte.
Lorsque vous mettez Word en français, le programme trouverez la plupart des cas dont il faut des accents avec la petite souligne rouge. Sinon vous allez sur "Insert", puis "Symbols" et là vous aurez tout ce qu’il faut.
Merci. Je sais comment en Word, mais je ne sais pas si il y a une facon au BigSoccer.
blackjack
30 Jun 2008, 12:38 AM
Mais voila ce qui est important - vous voulez apprendre.
you'll get better. just practice as much as you can. the people in this forum will help you most of the time if you're patient. you have a great resource - go to youtube and look for interviews of french soccer players and coaches. it's more interesting material than what you'll get in class, and because you know the game you'll be able to inference what they're saying and learn a lot of new vocabulary and constructions.
Caveben
30 Jun 2008, 11:22 AM
Porquoi est que vous aimez Chelsea, blackjack?
I know that is absurdly bad grammar.
Real Madrid rocks!
01 Oct 2008, 01:18 PM
Tout ce qu'il faut faire c'est de taper en Word et ensuite copier et coller. J'espère que ça t'aiderà! :)
cmblfc
08 Jan 2009, 03:07 AM
Ça va! Je m'appelle Chris, et j'habite en New Britain, CT. J'ai etudié la langue français pour 3 semestres à mon université. Pardon pour mon français mal. J'ai beaucoup apprendre. Cette sujet est mort, et je voudrais continuer parler ici pour reveiller la sujet.
Quelques personnes sur la forum pense que je suis le prèmier admirateur de Stade Malherbe de Caen dans la forum.
Antoine
09 Mar 2009, 01:24 PM
Bonjour,
Je suis français, supporter du PSG et je m'intéresse au football aux USA.
Donc si vous souhaitez perfectionner votre français tout en parlant football, n'hésitez pas !
guignol
10 Mar 2009, 07:13 AM
Je me sens un peu fautif de ne pas avoir plus contribué à cette discussion, puisque la raison pour laquelle je contribue à Big Soccer est de mieux faire connaître dans le monde, OL en particulier, le football français en général, mais aussi la france et le français.
une contribution que j'ai derrière la tête depuis longtemps est un petit léxique de termes footballistique, et voici un petit début:
générosité - when you hear a player being described as généreux, it's not a question of making passes and giving the ball to his teammates (that is altruisme; the opposite is jouer trop perso). the term means the physical effort a player puts into covering a bit more than his share, of running those extra few meters to keep a ball from going out. a related expresssion is mouiller le maillot: working up a big sweat.
réalisme - this has nothing to do with being "realistic" in the english sense. a team or player that is réaliste is one that makes the most of their chances; 3 shots on goal and 2 scores for example. 14 shots for nought on the other hand is une manque de réalisme. a tenuously related concept is...
réussite - if 4 of those shots hit the woodwork, and the opposing keeper is forced into half a dozen miraculous saves, one can also speak of une manque de réussite. the nuance is that the first falls between skill and confidence, the second between confidence and luck.
hauteur d'interception - an indicator that has come into fashion recently that i find very useful. i'm not sure exactly how it's calculated, whether it's the average point where the ball changes hands, or simply where the defending team va au charbon, but whichever it's much more parlant than possession or territorial advantage measured in percentage. and it's good to note that the french say jouer haut for playing forward and jouer bas for staying back.
passe en profondeur - "deep pass" would be a faux ami, since a pass like this is not necessarily long at all. it's one that goes behind defenders playing the offsides rule. i think there's an english term "through pass"; commonly in english articles you see the term "sending in"... sending in the pass, but sometimes, and better, sending in a teammate, since the pass en profondeur is about letting your man behind the defense, not just the ball.
petit pont - nutmeg is the english term, putting the ball between the opponent's legs. note that a true petit pont is only when you pick up the ball yourself behind the defender. this season juninho scored once putting the ball between both the defender's and the keeper's legs; it was called a double petit pont but that's not strictly correct.
grand pont - putting the ball past one side of the opponent and going by him on the other to get it.
roulette - often called the zidane turn in english... apparently no one in the english speaking world had ever seen one before zizou, but he certainly never had a patent on it.
talonnade - backheel. i'm including this as a french term because there's a legend that cantona got chewed out for doing them in practice when he arrived in england; it was seen as useless showboating.
c'est tout pour aujourd'hui!
Catel
10 Mar 2009, 05:27 PM
Great work Guignol ! :D -- Tu vas traduire l'intégralité des deux livres des Cahiers ? Oui je crois que bon, à partir de là, on a fait un bon match, on a joué en bloc, l'important c'est de prendre les trois points les uns après les autres sans se poser de questions.
Pierre-Henri
14 Mar 2009, 12:04 PM
Je me sens un peu fautif de ne pas avoir plus contribué à cette discussion, puisque la raison pour laquelle je contribue à Big Soccer est de mieux faire connaître dans le monde, OL en particulier, le football français en général, mais aussi la france et le français.
Oh, maintenant tu peux libérer les soirées de ligue des champions, ça te laissera un peu de temps. :D
guignol
17 Mar 2009, 07:14 AM
et puisque je travaille dans l'industrie automobile, j'ai encore plus de temps libre! :)
another term has popped into mind: charnière centrale. since charnière means hinge you might think it means the player or players who relay the ball from front to back in the midfield (called in french la plaque tournante) but it really refers to the pair of centerbacks.
Nanbawan
17 Mar 2009, 06:39 PM
réussite - if 4 of those shots hit the woodwork, and the opposing keeper is forced into half a dozen miraculous saves, one can also speak of une manque de réussite. the nuance is that the first falls between skill and confidence, the second between confidence and luck.
The concept of 'réussite' is really an interesting one. It differs from sheer luck and could be translated by "success in your attempt(s)".
Missed cross that goes in the goal ==> Luck
50 yards well stricken shot that goes in the top corner ==> Réussite
9 duels with the goalie that finish with a brilliant shot that's either deflected by keeper, goes millimetres wide or hit the post and bounces away ==> Manque de (lack of) réussite.