View Full Version : Translation Questions
Wog Vader
15 Oct 2007, 06:20 PM
Hey,
I have a transaltion question for you guys. I want to buy a jersey for a German friend of mine, and her nickname is "The Poacher". Do you use the term "poacher" to describe forwards that hang out in the box, put away rebound goals, cherry-picking goals, etc. What term would you use to describe that?
Thanks!
Borussia
15 Oct 2007, 08:21 PM
Caro amico Juventino, somehow I don't understand your question. :confused:
Maybe I'm too tired though...;)
Buona notte.
96Squig
15 Oct 2007, 08:28 PM
Here (http://dict.leo.org/ende?search=poacher) are translations for the the word poacher. I would never ever use them in such a context though, not being a hunter I'd never use them at all I guess.
CougarsMartin
15 Oct 2007, 10:25 PM
I am German and we would call such goals as well as the person scoring those goals: Abstauber.
Translates do DUSTER.
An Abstauber Goal is when everybody else does the work, often even takes the shot at the goalie and the goalie can't hold or so and all you have to do is put the ball in the net.
Hope this helps!
Martin
Wog Vader
15 Oct 2007, 11:53 PM
Thanks guys, especially CougarsMartin. One more question, how do you make that noun feminine? I want to put it on the back of a jersey I am going to get for her? Thanks again!
96Squig
16 Oct 2007, 05:28 AM
I think I'd use the male form as well
(Sie ist ein klassischer Abstauber = She is a classical poacher)
You could also say Abstauberin, but as I said, I wouldn't use that.
IlTedesco
16 Oct 2007, 08:28 AM
You could also say Abstauberin, but as I said, I wouldn't use that.
That would probably be misinterpreted thanks to long living cliches...
;):D
Alex_K
16 Oct 2007, 02:29 PM
I am German and we would call such goals as well as the person scoring those goals: Abstauber.
Translates do DUSTER.
An Abstauber Goal is when everybody else does the work, often even takes the shot at the goalie and the goalie can't hold or so and all you have to do is put the ball in the net.
Hope this helps!
Martin
While it's true that abstauben means "to dust off" (as a noun it's kinda rare, though) in this case "Abstauber" refers to the (dated) slang meaning of abstauben - to steal something.
Abstauber can be both the player or the goal itself (tap in), btw.
Borussia
16 Oct 2007, 07:39 PM
That would probably be misinterpreted thanks to long living cliches...
;):D
So he should rather not write "Abstauberin" on the back of that shirt? ;)
footyfan1
17 Oct 2007, 11:29 AM
Guys, I always thought that is what "Knipster" was supposed to mean?
A goal-poacher. :confused:
Can someone tell me what "Knipster" means then?
96Squig
17 Oct 2007, 11:47 AM
You mean Knipser. I think it's the same thing, Abstauber being more negative and biased. Abstauber is also used to describe a goal scored like that.
footyfan1
17 Oct 2007, 11:54 AM
You mean Knipser. I think it's the same thing, Abstauber being more negative and biased. Abstauber is also used to describe a goal scored like that.
Exactly! I haven't used the word in so long, I forgot how to spell it.
I do remember the first time I used it. I was writing a story about BVB signing Harry Decheiver for the 97/98 season......
Yes, I cheated to spell his name correctly! LOL!! ;)
Alex_K
17 Oct 2007, 12:40 PM
You mean Knipser. I think it's the same thing, Abstauber being more negative and biased.
A Knipser is someone who scores a lot of goals. Knipser is constantly used for players I wouldn't consider poachers, e.g. Klose (google "Knipser Klose" and you will find articles from Bild, MoPo and B.Z. among others). Of course, Klose is referred to as a poacher a lot on English language sites, but I think they're wrong.
Abstauber is also used to describe a goal scored like that.
*cough*already covered*cough* :D
Wog Vader
17 Oct 2007, 12:49 PM
Hahaha, thanks guys. The nickname is definately meant to tease her, as she does cherry-pick a lot. So, if I write die Abstauber (as opposed to die abstauberin) on the back of the shirt, it will be ok, as in, it's a poke at her, but it's not inappropriate?
Thanks again.
IlTedesco
17 Oct 2007, 12:53 PM
No, if you also want to use the article you should go for "Die Abstauberin". Without the article "Abstauber" would be better.
Alex_K
17 Oct 2007, 12:54 PM
Hahaha, thanks guys. The nickname is definately meant to tease her, as she does cherry-pick a lot. So, if I write die Abstauber (as opposed to die abstauberin) on the back of the shirt, it will be ok, as in, it's a poke at her, but it's not inappropriate?
Thanks again.
Die Abstauber would definitely be grammaticaly incorrect ;). The article is based on the gender of the word, not the person. So it would be either "Der Abstauber" or, better, Abstauber without an article.
Personally I see nothing wrong with Abstauberin either and would think this cute, but if the others disagree... well, whatever :D.
IlTedesco
17 Oct 2007, 12:57 PM
Personally I see nothing wrong with Abstauberin either and would think this cute, but if the others disagree... well, whatever :D.
Go with the flow...
;):D
footyfan1
17 Oct 2007, 01:17 PM
A Knipser is someone who scores a lot of goals. Knipser is constantly used for players I wouldn't consider poachers, e.g. Klose (google "Knipser Klose" and you will find articles from Bild, MoPo and B.Z. among others). Of course, Klose is referred to as a poacher a lot on English language sites, but I think they're wrong.
I agree on Klose Alex. I would not call him a "poacher" either. Not in the true sense of the word.
However, some just call anyone who scores lots of goals a "poacher......"
Alex_K
17 Oct 2007, 01:52 PM
I agree on Klose Alex. I would not call him a "poacher" either. Not in the true sense of the word.
However, some just call anyone who scores lots of goals a "poacher......"
By this definition it's indeed the same as Knipser then. If you go for the more narrow definition, it's Knipser if the player plays for your team, Abstauber if he plays for anyone else, I guess ;).
Wog Vader
22 Oct 2007, 06:03 PM
OK, thanks again!!