View Full Version : Not-Football Related: Translation
Eggy
27 Apr 2005, 01:31 PM
Sorry to bring this here but I didn't know where else to go.
What does "bete et mechant" mean? I see it used a bit but can never translate it.
gaijin
27 Apr 2005, 01:53 PM
Erm, stupid and spiteful
Its hard without the context mate....they can be translated differently given the context.
gaijin
27 Apr 2005, 01:58 PM
Yeah, now that I think about it, you often see when describing animals. I remember clearly now.
Yeah, they put it on kennels etc. Like beware of the dog etc....Telling you they will bite you.
It literally is translated as stupid and aggressive but kinda means they are vicious towards other people.
Its one of those idiomatic expressions that can be attributed to host of things. The commonest example - is - on kennels and Warning signs like I said. Like, Attention! - Chien 'bete et mechant'!!!
That said, it can refer to things that describe actions which are aggressive in nature, like - c'etait un crime bete et mechant qu'a montre la culpabilite de l'homme en question.
I remember this cropping up in my French exams when we did an essay on the death penalty. Its often used as a pyschological term to describe people.
Hope this helps. :)
Pierre-Henri
27 Apr 2005, 02:06 PM
As Ganu said, its meaning depends of the context :
1) First meaning is an insult, something like "mean and ugly".
2) However, with time, the meaning somehow softened, and it became an idiomatic expression. Something you could translate by "bloody simple".
gaijin
27 Apr 2005, 02:13 PM
2) However, with time, the meaning somehow softened, and it became an idiomatic expression. Something you could translate by "bloody simple".
Oh, never knew that.
I would use it more in the context of a person's state of mind. Kinda like rabid or vicious (indeed like a dog)
That's the only context I've ever seen it in....
iougs
27 Apr 2005, 02:20 PM
hara-kiri, le journal "... et ..."
exactly-
Pierre-Henri
27 Apr 2005, 02:23 PM
Oh, never knew that.
I would use it more in the context of a person's state of mind. Kinda like rabid or vicious (indeed like a dog)
That's the only context I've ever seen it in....
This meaning is popular, not the kind of things you usually read in newspapers.
Par exemple : une tactique bête et méchante = a bloody simple tactic (something rash and crude).
Eggy
27 Apr 2005, 07:21 PM
That's what I was thinking it meant. I did find bete translated to animal once. Seeing it in sentances I figured it meant what was described I just wanted to be sure. I assume it's more slang than anything.
Nanbawan
27 Apr 2005, 08:25 PM
I assume it's more slang than anything.
I'd rather say colloquial language, neither "bête" nor "méchants" are genuinely rude terms.
blackjack
27 Apr 2005, 09:57 PM
That's what I was thinking it meant. I did find bete translated to animal once. Seeing it in sentances I figured it meant what was described I just wanted to be sure. I assume it's more slang than anything.
"Bete" as a noun translates most often to "Beast." Hence, animal.
Pierre-Henri
28 Apr 2005, 06:36 AM
Here, "bête" is an adjective, meaning "stupid".
The full expression "bête et méchant" is more an idiomatic sentence, a cliché. It's not slang, but merely spoken french.