German/English English/German Translation Thread

Discussion in 'Germany: NSR' started by NUFCBayern, Mar 19, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. NUFCBayern Member+

    Member Since:
    Apr 9, 2004
    Location:
    Columbus, OH
    Club:
    FC Bayern München
    _____ dreht sich im Grabe um.

    As a non-native speaker, I don't know if Germans use this idiom as often as English speakers do....

    ::cues BigSoccer natives Germans::
          
  2. Alex_K Member

    Member Since:
    Mar 23, 2002
    Location:
    Braunschweig, Germany
    Club:
    Eintracht Braunschweig
    Country:
    Bhutan
    "X würde sich im Grabe umdrehen", it's mostly used in conjunctive.

    It's not an uncommon saying.
  3. 96Squig Member

    Member Since:
    Feb 4, 2004
    Location:
    Hanover
    Club:
    Hannover 96
    Country:
    Netherlands
    But not as overused as in English ;-)
  4. NUFCBayern Member+

    Member Since:
    Apr 9, 2004
    Location:
    Columbus, OH
    Club:
    FC Bayern München
    I mostly use it with people who aren't dead yet, just either really old or forgotten...for humorous effects :)
  5. Borussia Member

    Member Since:
    Jun 5, 2006
    Location:
    Fürth near Nuremberg
    Club:
    Borussia Mönchengladbach
    Country:
    Germany
    :eek::D;)

    How do these people react on that? :)
  6. NUFCBayern Member+

    Member Since:
    Apr 9, 2004
    Location:
    Columbus, OH
    Club:
    FC Bayern München
    How does who react? The un-dead people? :D

    BACK to the thread topic, however...

    Let's say I'm in a taxi, and I want to tell the driver that a certain street is "off of" (or "connects to") another main street.

    For example, I'll want to tell the driver that my destination is Hotel Orly, which is on Gabrielenstr., which is off of Blutenburgstr. How would I translate this?
  7. Alex_K Member

    Member Since:
    Mar 23, 2002
    Location:
    Braunschweig, Germany
    Club:
    Eintracht Braunschweig
    Country:
    Bhutan
    Straße X schließt an die Straße Y an.
    Straße X knüpft an die Straße Y an.
    Straße X grenzt an die Straße Y an.

    If the streets cross:
    Straße X kreuzt die Straße Y.

    If only one of the streets is a main street:
    Straße X ist eine Nebenstraße der Straße Y.
    Straße X ist eine Seitenstraße der Straße Y.

    If the streets run parallel:
    Straße X ist eine Parallelstraße zur Straße Y.
    Straße X läuft parallel zur Straße Y.
  8. 96Squig Member

    Member Since:
    Feb 4, 2004
    Location:
    Hanover
    Club:
    Hannover 96
    Country:
    Netherlands
    Common possibility: Fahren sie auf die XYStraße und dann rechts/links ab auf die ABCStaße.
    (ABC is off of XY).
  9. arthur d Member

    Member Since:
    Oct 17, 2004
    Location:
    Cambridge England
    A quick question: is "off of" commonly used in the States? In Britain people just say "off", as in Gabrielenstr is off Blutenburgstr. Or if you wanted to be more formal, you could also say "crosses" or even "is orthogonal to" (maybe only used in Cambridge though...).
  10. Dead Fingers Moderator

    Member Since:
    Jan 22, 2004
    I've heard both

    We also say a street will "cross" a certain street.

    the Orthogonal is just plain crazy. :)


    now back to the dating.
  11. arthur d Member

    Member Since:
    Oct 17, 2004
    Location:
    Cambridge England
    Ok thanks. Don't use "off of" in a British cab, the cab driver might think you've got a stutter or will get scared 'cos he thinks you are going crazy and have started barking at him.

    Then again, don't use orthogonal either (actually it might work as lots of cab drivers have PhDs anyway).
  12. NUFCBayern Member+

    Member Since:
    Apr 9, 2004
    Location:
    Columbus, OH
    Club:
    FC Bayern München
    "Off of" is horribly incorrect (grammatically), but it's what I hear the most around here.

    Two prepositions in a row? Awful. But it is what it is.
  13. F96 Member

    Member Since:
    Oct 24, 2002
    Location:
    Skåne
    Club:
    Hannover 96
    Guys, I need your help.
    I'm working on an extremely important paper for university: ;)

    * „So etwas Gutes bekommen die Amis einfach nicht hin.“
  14. Borussia Member

    Member Since:
    Jun 5, 2006
    Location:
    Fürth near Nuremberg
    Club:
    Borussia Mönchengladbach
    Country:
    Germany
    I'm curious which "Amerikaner" is going to help you out...;)
  15. benztown Member

    Member Since:
    Jun 24, 2005
    Club:
    VfB Stuttgart
    Possibly something like this..."Yanks just can't wangle anything that good"

    I'm not sure about the use of "to wangle" though...
  16. IASocFan Moderator

    Member Since:
    Aug 13, 2000
    Location:
    IOWA
    Club:
    Des Moines Menace
    Country:
    United States
    Perhaps: "Something good doesn't come easily to the Americans."

    Mein Deutsch ist nicht so gut, aber "wangle" is not in my working vocabulary.
  17. Dead Fingers Moderator

    Member Since:
    Jan 22, 2004
    After I read what was below it sure wasn't going to be me.
  18. Alex_K Member

    Member Since:
    Mar 23, 2002
    Location:
    Braunschweig, Germany
    Club:
    Eintracht Braunschweig
    Country:
    Bhutan
    Americans just can't do anything that good.
  19. Borussia Member

    Member Since:
    Jun 5, 2006
    Location:
    Fürth near Nuremberg
    Club:
    Borussia Mönchengladbach
    Country:
    Germany
  20. NUFCBayern Member+

    Member Since:
    Apr 9, 2004
    Location:
    Columbus, OH
    Club:
    FC Bayern München
    Can someone explain to me exactly what "beziehungsweise" means? I'm reading all this literary stuff, books about Literaturwissenschaft, usw. and practically every third sentence has a "bzw." in it! I have a vague notion of what it means...but what does it mean exactly?
  21. Alex_K Member

    Member Since:
    Mar 23, 2002
    Location:
    Braunschweig, Germany
    Club:
    Eintracht Braunschweig
    Country:
    Bhutan
    Can be used in more than one context:

    - respectively
    - i.e.
    - or
  22. NUFCBayern Member+

    Member Since:
    Apr 9, 2004
    Location:
    Columbus, OH
    Club:
    FC Bayern München
    Quick question. I'm writing an article for a newsletter, and I want to end my first paragraph with "Here is some information about FC Red Salzburg" or "Below is some information about..." or something similar.

    What's the best way to translate this? :confused:
  23. arthur d Member

    Member Since:
    Oct 17, 2004
    Location:
    Cambridge England
    As Alex is not here, maybe I can step in with

    "Es folgen einige Informationen ueber den FC Red Bull Salzburg".

    or

    "Hier sind einige relevante/interessante Details ueber ... "

    or maybe just

    "Mehr zum FC Red Bull Salzburg:"
  24. NUFCBayern Member+

    Member Since:
    Apr 9, 2004
    Location:
    Columbus, OH
    Club:
    FC Bayern München
    Ausgezeichnet! Besten Dank, arthur.
  25. Alex_K Member

    Member Since:
    Mar 23, 2002
    Location:
    Braunschweig, Germany
    Club:
    Eintracht Braunschweig
    Country:
    Bhutan
    Sorry for being so late :D. I would say the translation really depends on the tone/context of the entire paragraph, but you won't go wrong with arthur's suggestions probably ;).
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page