Favorite opening paragraph/sentence/passages etc.

Discussion in 'Books' started by Ombak, Oct 23, 2005.

  1. Ombak Moderator

    Member Since:
    Apr 19, 1999
    Location:
    Irvine, CA
    Here's the first paragraph of a great novel from Machado de Assis, "...the greatest author ever produced in Latin America . . ." (Susan Sontag, The New Yorker).

    The Posthumous Memoirs of Brás Cubas. - Machado de Assis
    The book is spectacular, but this sums up what the character thinks of the importance of his efforts pretty well.
          
  2. nicephoras BigSoccer Supporter

    Member Since:
    Jul 22, 2001
    Location:
    New York
    ... так кто ж ты, наконец?
    - Я - часть той силы,
    что вечно хочет
    зла и вечно совершает благо.
  3. Ombak Moderator

    Member Since:
    Apr 19, 1999
    Location:
    Irvine, CA
    At least I provided a translation!
  4. Excape Goat Member

    Member Since:
    Mar 18, 1999
    Location:
    Hong Kong
    Club:
    Real Madrid
    On top of my head, I like the opening for Vladimir Nabokov's Lolita.
  5. doppelganger Member

    Member Since:
    Jul 6, 2001
    Location:
    santa cruz, ca
    In the town, there were two mutes, and they were always together

    Carson McCullers, Heart is a Lonely Hunter
  6. Dr. Wankler Member+

    Member Since:
    May 2, 2001
    Location:
    The Electric City
    Club:
    Chicago Fire
    The pure products of America
    go crazy...

    William Carlos Williams.

    Let us go then, You and I,
    When the evening is spread out against the sky
    like a patient etherized upon a table...

    T.S. Eliot.

    Stately, plump Buck Mulligan descended...

    James Joyce.
  7. Howard Zinn Member

    Member Since:
    Aug 9, 2005
    Location:
    Brookline, MA
    Club:
    Manchester United FC
    Country:
    United States
    I recognize a few of the basic words, but still need a translation captain. ;)
  8. Shurik New Member

    Member Since:
    Nov 2, 1999
    Location:
    Baltimore, MD
    - So, who are you?
    - I am a part of the force that always yearns for evil, yet is always doing good.

    That's my translation, anyway. This is the epigraph to Bulgakov's Master & Margarita, possibly the best novel ever written in Russian.
    If I am not mistaken, the epigraph is taken from Faust.
  9. nicephoras BigSoccer Supporter

    Member Since:
    Jul 22, 2001
    Location:
    New York
    Yes, its a line from Goethe's Faust, which heavily influenced M&M, of course. The Russian translation, however, is far more elegant. I've never seen an English translation rendered well. :(
  10. bungadiri Super Moderator

    Member Since:
    Jan 25, 2002
    Location:
    High Dudgeon
    Country:
    United States
    Well there's this, from Fritz Leiber's "Ill Met in Lankhmar":

    http://www.bigsoccer.com/forum/showpost.php?p=6197307&postcount=1

    Then there's this, which I also cited in the same thread:
    From Evan Connell's Son of the Morning Star: Custer and the Little Bighorn
    And this:
    McMurtry, Lonesome Dove
  11. Howard Zinn Member

    Member Since:
    Aug 9, 2005
    Location:
    Brookline, MA
    Club:
    Manchester United FC
    Country:
    United States
    Shurik's translation sounds pretty good to me. Perhaps I will found the time to read it after I am done with my Faulkner. I'm such a slow damn reader. :(
  12. gaijin New Member

    Member Since:
    Aug 1, 2004
    Location:
    Malaysia
    Conversely I've never seen an Russian translation of an English text rendered well.

    I blame the lack of synonyms.
  13. GringoTex Member

    Member Since:
    Aug 22, 2001
    Location:
    1301 miles de Texas
    Club:
    Tottenham Hotspur FC
    Country:
    Bolivia
    "All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."

    Anna Karenina
  14. bojendyk New Member

    Member Since:
    Jan 4, 2002
    Location:
    South Loop, Chicago
    "Complacencies of the pegnoir, and late
    coffee and oranges in a sunny chair,
    and the green of the cockatoo mingle to dissipate
    the holy hush of ancient sacrifices."

    --Stevens, "Sunday Morning" (might not quite be exact)
  15. tino11 New Member

    Member Since:
    Dec 15, 2004
    Location:
    Karlsruhe - Germany
    1984 - George Orwell
  16. nicephoras BigSoccer Supporter

    Member Since:
    Jul 22, 2001
    Location:
    New York
    No, I meant that particular line. I think Russian fiction doesn't translate too badly into English, actually.
    Russian poetry, however, is almost worthless in translation.
  17. bojendyk New Member

    Member Since:
    Jan 4, 2002
    Location:
    South Loop, Chicago
    W. S. Merwin's translations of Osip Mandelstam are wonderful--they're better than Merwin's own poems. However, I suspect that Merwin isn't concerned with fidelity with the originals. They thus likely fail as literal translations but succeed as poetry.
  18. minorthreat Member

    Member Since:
    Jan 1, 2001
    Location:
    NYC
    Club:
    Real Madrid
    Country:
    Spain
    "Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el Coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo."

    -Gabriel García Márquez, Cien Años de Soledad
  19. Shurik New Member

    Member Since:
    Nov 2, 1999
    Location:
    Baltimore, MD
    Lozinsky's translation of Shakespeare, I always though, was wonderful. As is Pasternak's Hamlet.
    Nabokov's Alice in Wonderland is a nightmare as far as fidelity to the text is concerned, but a hoot on its own. Instead of supplying the text with annotations, Nabokov just went and completely Russified it. You just can't appreciate Alice properly until you see her parodying Pushkin:

    Kak dynya vzmyvaetsya
    Veshchii Omar...


    Oh, brother...

    And, of course, the Litvinova's Harry Potter is a freakin' horror story. It's one of those cases when the lack of respect for the author combined with a weak knowledge of modern colloquial English come together to create something entirely unrecognizable.
  20. gaijin New Member

    Member Since:
    Aug 1, 2004
    Location:
    Malaysia
    In my jaunt in Ukrainian secondary school (don't ask), the Shakespeare texts they had there, were translated terribly. That said, trying to translate from the original into Modern English and then into Modern Russian is quite hard. Similarly, many texts in French have suffered the brunt of horrendous translations to the point where you question the ability of the translator, or indeed the purpose of it being translated.

    That said there are some fine translators out there, who more than cope with the job and often improve a fairly pedestrian text and bring life to it, simply by offering it a different lexical construction or throwing some more adjectives and synonyms at it.

    Some English translations of foreign books actually out-do their original texts.

    *coughFranzKafkacough*

    :eek:

    Interesting. A lot my research concerned the translations of various texts. Some are mainly concerned with translating word for word without a care for idioms and the audience they are writing for.

    I'll have to check that out.

    Ah yes. Old Gary Potter is giving Russian kids (but mainly adults) a bum deal.

    Ah to hell with it, let's just all learn a foreign language of our choosing so we can read texts in their original format.
  21. gaijin New Member

    Member Since:
    Aug 1, 2004
    Location:
    Malaysia
    For the most part they work quite well.

    I'll take your word on the Russian poetry. Pushkin lacks that certain edge when its written in English.
  22. gaijin New Member

    Member Since:
    Aug 1, 2004
    Location:
    Malaysia
    Many years later as he faced the firing squad, Coronel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.

    Hey I understand Spanish! (Either that or I have the English text in my drawer. :p )

    The final line oth, is the killer...
  23. nicephoras BigSoccer Supporter

    Member Since:
    Jul 22, 2001
    Location:
    New York
    Ah, firing squad. That's what I couldn't understand.
    Bojendyk - I've never read Merwin's translations, I'll see if I can find them.
    As for translations in Russian - Pasternak's Hamlet, as Shurik mentioned, is absolutely brilliant.
  24. gaijin New Member

    Member Since:
    Aug 1, 2004
    Location:
    Malaysia
    Hmmmm. I'm guessing Pasternak would really capture that dark introspective tone that the play has...

    I've always read Doctor Zhivago as one of the most dark and anagogical books of all time.

    Like his poetry as well.
  25. nicephoras BigSoccer Supporter

    Member Since:
    Jul 22, 2001
    Location:
    New York
    I've never liked Dr. Zhivago, but Pasternak was the most talented Soviet era poet in my opinion, ahead of Akhmatova and Tzvetaeva. Probably Mayakovsky as well.
    Oh, and miles, miles, MILES better than Yevtushenko, whose poetry sucks.

Share This Page