Desejo que Portugal tenha uma alternativa para o Deco, ou pelo menos ele jogasse melhor. Ele nao tem sido o organizador do jogo que precisarmos. Talvez amanha ele vai render mais. Espero que sim.
No Nossa Liga Os Arbirtos nao vale o jogadors nunca se ver Cartaos e so o jogos parado Por mi Os Arbitros bebe Casacha no campo eu acerdita nao e agua e Ceverja e Cashacha hahahhaha
I think your trying to say is this. Na nossa liga, os jogos estam sempre parados por culpa dos arbitros, e os jogadores sem verem cartoes. Para mim os arbitros bebem cachaça no campo. Eu acredito que a cachaça e agua, cachaça nao e agua nao, a cachaça vem do alambique, e agua vem do ribeirao. That's how the song goes. LMAO
I would probably say : Na nossa liga, os jogos parecem que estao sempre a parar por culpa dos arbitros, e alem disso os jogadores nem sempre veem os mercidos cartoes.
Será que algúem concorde comigo se eu dissesse que a língua portuguesa fique especialmente difícil perceber em comparisão às outras línguas? Claramente, é um grande desafio aprender uma língua adicional, mas acho que português de portugal é simplesmente impossível para mim entender com todos os seus sons fortes e os vogais fechadas. Sinto-me que nunca vá perceber esta língua. Não devia ser substitui-lo? Eu achei que o r final foi omitido nesta construcção.
Here's my take on your paragraph. Será que algúem concorda comigo, se eu dissesse que a língua portuguesa é especialmente difícil de perceber em comparasão a outras línguas? Claramente que é um grande desafio aprender uma língua adicional, mas acho que o português de portugal é simplesmente impossível para eu entender com todos os seus sons agudos e os vogais fechados. Sinto-me que nunca vo perceber esta língua. Vila is actually right with substituir, substitui is not in the vocabulary.
Thanks for the corrections. Wouldn't this type of sentence call for the subjunctive form of the verb? I assume that you were meant to type vou? Again, I thought this type of sentence would require the subjunctive. I missed out the accent there, I was meant to write substituí-lo. I'm pretty sure this is a different form of ...o substituir. Anyway, any thoughts on the content?
Acho que a acção de "substituir" ainda não foi concluida nessa construcção, por isso não e' necessario omitir o r, mas posso estar errado.
Nuno Gomes e a Selecção: «Dê por onde der, temos de ganhar os dois jogos e apurar-nos» O que quer dizer "Dê por onde der"?
Do u guys know of any website that teaches portuguese for english or spanish speakers?I have a chick friend (ela fala spanish) that wants to learn portuguese and there's no way in hell i'll say no to her...
Try this one for translations. http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml This one for Portuguese dictionary, and vocabulary. http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
In 23 years of my life I never heard "substituir-lo", so I'm pretty positive the only right way is "substituí-lo" It's like "manter" = "mante-lo"; "dissecar" = "disseca-lo" I think you get the point now. Your overall knowledge of the portuguese is excellent vilafria. Keep up the good work.
Ok. When you're referring a word in the 3rd person you end it with "-lo" or "-la". Ex: "manter = mantê-lo" ; "dissecar = dissecá-lo" When you're referring a word as the 1st person in the plurel, then you end it as "-nos" Ex: "reparar = reparar-nos" ; "destruir = destruir-nos" A suggestion though, avoid using "-nos" since in many of the words it looks weird and unnatural.
O que quer dizer "gestão do esforço"? Na universidade, é tambem um curso “Gestão”. O que é o curso Gestão?