I do too, and I don't even harbour anywhere near the kind of grudge that jocasta does. Was it really over 3 years ago? Time flies when football is your time-piece.
From the Real News thread, where much fun is being had at GoogleTranslate's expense (and deservedly so): Sigh. Trust me, stuff like this happens all the time. To some of us, anyway. Turns out, for instance, that when someone comes up to you holding a cigarette and asking you something that sounds like it is about teeth... it probably isn't about teeth. ('tänder' v 'tänder')
Moved here just because, as usual, I have nothing of value to add, only drive-by comments to make. I know that, with the word 'peculiar', you probably meant 'brave and forthright, upstanding and noble, not to mention refined and sensitive'—because what else could anyone mean in regard to goalkeepers? Perhaps you need a new thesaurus. Not knowing the all of the nouns offhand, I read this as 'a hmmhmm in the hand is better than a hmmhmm on the dachshund'. Which gave a pretty amusing mental image. Times like this when I wish I could draw cartoons. 'Landis, bobbing her way through a corner kick like a pigeon among sparrows.' The metaphor is apt. In more ways than one.
Anna Sarholz is interviewing Alex Singer and Alyssa Naeher on Babelsberg Hitradio tonight. She just made each of them say "Thüringer Rostbratwurst", and she told Naeher that her name means "sewer" in German. Not true. It's "someone who sews" - not quite the same.
"Sewer" isn't necessarily wrong. Yes, usually you think of a drain pipe when you hear "sewer", but it also describes "someone who sews". http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=N%C3%A4her http://en.wikipedia.org/wiki/Sewer
If you just saw it written down, you might not think there was much difference. However, the pronunciation is entirely different, which is something you might well notice on a radio broadcast. I also have to say that outside of Big Soccer I've never heard anyone described as a "sewer" in terms of "someone who sews". You find seamstresses, tailors, handicrafters... Never a "sewer".
Yes, she was born in Bonn to a French mother and a Cameroonian father. She is fluent in French and hold the French citizenship until 2004 when she acquired the German citizenship.
Not really sure what this is all about, but here is a video clip of Linda Bresonik ("I'm Linda Bresonik and I'm 27 years old") telling us her "best car story". It involves their parents' baby blue Mercedes 123, with fake fur seats and steering wheel but no airconditioning, and a trip to Italy in the summer.
Today's German language lesson: Conny Pohlers feels great like a poodle, she says, in Wolfsburg. (The image shows a Pudel in a Pudelmütze. The "Pudel" is the dog, the "Pudel" of the hat is the bobble. And "pudelwohl" just means she feels happy all round, as happy as can be. But I'd love to see Pohlers as a poodle, of course. Photoshop, anyone? ) The interview.
You know, I've never understood that expression. Poodles to me are very yappy, highly-strung dogs, who don't ever seem relaxed or content.
Sigh. This is entrapment, Micol. This is like waving a Cailler bar under the nose of someone who's given up chocolate for Lent. Are you trying to make me forsake my vows to leave Pohlers alone? Are you trying to give me Angst? (Yes, clearly.) Is that really what she said? Or did she say this: Uhhh?? Well, better to live one day as a poodle in Wolfsburg than a lifetime as a wolf in Poodleston, I suppose; as a wolf in Poodleston you'd just be bored all the time. And it's rarely comfortable to one's self-awareness to realize that one is the coolest person in the room. (And believe me, as a person who's been to an AIK home game, I know this for a fact.) As snug as a Pudel in a Pudelmütze, is she? How very nice for her. In Swedish one talks of 'pudelns kärna' to mean the heart of the matter; also, to 'do a poodle' is to take back something you said. All of these Germanic metaphors suggest that the poodle is a content, contemplative and thoughtful beast, contrary to... ... all real-world experience. To wit: ... in which she laughs a lot. Nervously, perhaps? That's what life is like, as a poodle among the wolves...
Should I get you any particular flavour? Faust with a Swedish accent? Very cute. Pohlers as Gretchen? Long blonde braids? Flowing in the breeze as she scores against Hedvig? Too tempting. Too bad that Kristianstad aren't likely to make the CL anytime soon.
Milk with hazelnuts, please. Wait — that's the poodle they're talking about, when they talk about the poodle's core, and when Germans say that they are as happy as a poodle? Jaha. Okay, that explains a lot, I can work with that.
Ehm, no, these two things have nothing to do with each other. "des Pudels Kern" basically means that something is the real nature of something. You know, because the Pudel turned out to be Mephisto.
Yes. Yes, exactly. Thus... ... they have everything to do with each other. In my view it's clear that Conny Pohlers has just admitted, not only to being The Devil, but that being The Devil makes her happy. She didn't have as much fun at Frankfurt, because there she was only a lesser demon among so many diabolical figures (though in my opinion she's selling herself a little short on that front...).
That's entirely too tempting. And I don't think that's a tongue stud at all. Not sure what it is, but studs are usually located more in the middle, and not on the side. Unless she's just trying to be different.
Well, she's left footed, maybe she's left-handed too. Meanwhile at the local pharmacies they're selling something called, I kid you not, 'Anti-Snark Spray' — a bargain at only 149sek. I should have picked some up, it might have come in handy for today's Scotland v. Sweden friendly.