Is it because the teams generally don’t have nicknames? Does it make us sound like we know what we are talking about? Are we such anglophiles that it’s just another way of professing our love? Or are we just incorrigible snobs?
Why do we pluralize singular teams? And why does it only happen when we are writing about futbol?
It sounds perfectly normal to describe an equalizer as “England are level.” But if there is a tying touchdown scored in DKR-Texas Memorial Stadium, you certainly don’t say “Texas are tied.” Well, you could, but you would get a lot of funny looks.
This is America, right? We like big cars, hot dogs, apple pie, and our teams to be described in the third person singular, not that elitist third person plural.
Yet it is perfectly acceptable and almost expected for an athlete to refer to himself in the third person.
So if Beckham does it, should he use the plural? “Becks are ordering animal style at In’n’Out tonight.”
I was writing about Guadalajara (but decided against it, 3 posts in one week is a little too much) again and saw that I was fine with “Guadalajara have blown up and are….”
Then I realized I go back and forth. There are as many Mexico ares, as Mexico ises. Curiously, when I think UNAM, it is always singular. But other teams are strictly plural.
Am I the only one who is conflicted?